Omaha-Ponka language (u-móⁿhoⁿ ié) examples from Dorsey (1890)

The examples are re-assembled from the lexicon of this database. The database is experimental and subject to changes, hence it is recommended to rely on Dorsey's original text. The respective Ref. number represents page and line number (Dorsey, James Owen. 1890. The Ȼegiha Language). Apologies for the corrupted symbols here and there; they will be repaired in time.

The order of lines per example is as follows:
1. Dorsey's notation, somewhat simplified
2. Macy Standard Orthography (MSO), segmented where possible
3. Interlinear gloss
4. Dorsey's per-element gloss
5. Dorsey's translation of the whole sentence to natural English.

FIRST   PREV    ( Page 1 of 6 )   NEXT   LAST     |     Show IPA notation     |     Currently displaying 115 of 128 records

Ref. D:384.001a    ID 0082
caⁿ'
shoⁿ
in.fact
in fact, and so, thus

níacɪⁿga
nía-shiⁿga
male-human
man

wiⁿ
wiⁿ
INDF.SG
one

wa'ú
wa'ú
woman
woman

wiⁿ
wiⁿ
INDF.SG
one

miⁿ'gȼaⁿ
míⁿgthoⁿ
míⁿ-gthoⁿ
take as a wife, marry

ʞɪ̆
kɪ̆
and / when
and / when

ciñ'gajiñ'ga
shíⁿga-zhíⁿga
human-child
child, infant

wiⁿáqtci
wiⁿ-áxtshi
one-only
just one

aȼiⁿ.
athiⁿ
in.a.state.of
have


'A man took a wife and had one child.'
Ref. D:384.002a    ID 0083
ʞɪ̆
kɪ̆
and / when
and / when

nújiñga
nu-zhiⁿga
man-little
boy

aká
akʰá
the.S.ANI.PROX.ST
the (subj)

ˀábae
'ábae
be.hunting
hunting

baji'
bazhiⁿ
NEG
not

ctĕaⁿ',
-shteóⁿ
at.all
at all

ugácaⁿ
u-gáshoⁿ
DEF-loose
travel

baji'
bazhiⁿ
NEG
not

ctĕaⁿ',
-shteóⁿ
at.all
at all

caⁿ'
shoⁿ
in.fact
in fact, and so, thus

edádaⁿ
e-dádoⁿ
3S-some
something, what, a thing

gáxa ~ gaxá
gaqa
do
do

baji'
bazhiⁿ
NEG
not

ctĕaⁿ',
-shteóⁿ
at.all
at all

wa'ú
wa'ú
woman
woman

hnaⁿqti
hnoⁿqti
only
only

úqtawáȼĕ
úqta-wáthe
be.loving
love

úwakɪc
úwakish
talk.to.them
talk to them

huaⁿ
huoⁿ
HAB
regularly

caⁿcaⁿ'.
shoⁿshóⁿ
always
always, unceasing, enduring


'The boy did not hunt at all, he did not travel at all, indeed he did nothing at all; as he was fond of the women, he was always talking to them.'
Ref. D:384.003a    ID 0084
ʞɪ̆
kɪ̆
and / when
and / when

níacɪⁿga
nía-shiⁿga
male-human
man

aji
azhi
NEG
different

amá
amá
the.ANIM.PROX.PL
they who

íqaqa
í-xaxa
at-laugh
laughing at him

ȼahíde
thahíde
ridicule
ridicule

hnaⁿ'
hnoⁿ
only
only

caⁿcaⁿ'
shoⁿshóⁿ
always
always, unceasing, enduring

biamá,
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say

iⁿ'cte
íⁿshte
so.it.was
as it was

nújiñga
nu-zhiⁿga
man-little
boy

wéȼɪgȼaⁿ
wéthigthoⁿ
mild
mild

ȼɪñgĕ'qti
thiⁿgéqti
without
without

égaⁿ
égoⁿ
as
as

ȼahíde
thahíde
ridicule
ridicule

hnaⁿ'
hnoⁿ
only
only

caⁿcaⁿ'
shoⁿshóⁿ
always
always, unceasing, enduring

biamá.
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say


'The people laughed at him and derided him as a boy without any sense.'
Ref. D:384.005a    ID 0085
iȼádi
i-tháde
of-father
father

aká
akʰá
the.S.ANI.PROX.ST
the (subj)

enáqtci
enáqtshi
do.CMPL
he done

égiȼĕqtɪaⁿ'
égithe-qti-óⁿ
help-very-much
pitied his own very much

biamá.
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say


'The father was the only one who spared him.'
Ref. D:384.005b    ID 0086
caⁿ'
shoⁿ
in.fact
in fact, and so, thus

nújiñga
nu-zhiⁿga
man-little
boy

nú
nú
M
male

naⁿ'qti
nóⁿqti
grown
grown

égaⁿ
égoⁿ
as
as

biamá.
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say


'He became a man.'
Ref. D:384.006a    ID 0087
ci
shi
again
again

man'dĕ
móⁿde
bow
bow

ctĕ
shte
even
even

ȼɪñgé
thiⁿgé
lack
without

hnaⁿ'
hnoⁿ
only
only

caⁿcaⁿ'
shoⁿshóⁿ
always
always, unceasing, enduring

biamá.
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say


'But he had no bow.'
Ref. D:384.007a    ID 0088
caⁿ'
shoⁿ
in.fact
in fact, and so, thus

wapé
wapé
weapon
weapon

ȼɪñgé
thiⁿgé
lack
without

hnaⁿ'
hnoⁿ
only
only

caⁿcaⁿ'
shoⁿshóⁿ
always
always, unceasing, enduring

biamá.
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say


'And he was without any other weapons.'
Ref. D:384.007a    ID 0090
ʞɪ̆
kɪ̆
and / when
and / when

nújiñga
nu-zhiⁿga
man-little
boy

aká
akʰá
the.S.ANI.PROX.ST
the (subj)

jaⁿ
zhoⁿ
wood
wood

wétiⁿ
wétiⁿ
club
club

wiⁿ
wiⁿ
INDF.SG
one

gáxa ~ gaxá
gaqa
do
do

biamá,
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say

baxúxu
baxúxu
weapon
weapon

dúbaha
dúba-ha
four-ADJZ
fourfold

gáxa ~ gaxá
gaqa
do
do

biamá.
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say


'The boy made a four-sided club.'
Ref. D:384.008a    ID 0089
ʞɪ̆
kɪ̆
and / when
and / when

jaⁿ
zhoⁿ
wood
wood

wétiⁿ
wétiⁿ
club
club

kĕ
kʰe
the.PAT.INAN.HOR
the

aȼiⁿ
athiⁿ
in.a.state.of
have

hnaⁿ'
hnoⁿ
only
only

caⁿcaⁿ'
shoⁿshóⁿ
always
always, unceasing, enduring

biamá.
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say


'And he always had the war-club with him.'
Ref. D:384.009a    ID 0091
ʞɪ̆
kɪ̆
and / when
and / when

níacɪⁿga
nía-shiⁿga
male-human
man

amá
amá
the.ANIM.PROX.PL
they who

daⁿ'ba
doⁿ-bá
3S-see
see

bi
bi
3P
they say

ʞɪ̆,
kɪ̆
and / when
and / when

ȼahíde
thahíde
ridicule
ridicule

hnaⁿ'
hnoⁿ
only
only

caⁿcaⁿ'
shoⁿshóⁿ
always
always, unceasing, enduring

biamá,
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say

jaⁿ
zhoⁿ
wood
wood

wétiⁿ
wétiⁿ
club
club

aȼiⁿ
athiⁿ
in.a.state.of
have

te.
tʰe
as
the, as


'When the people saw it, they always laughed at it.'
Ref. D:384.010a    ID 0092
ʞɪ̆
kɪ̆
and / when
and / when

níacɪⁿga
nía-shiⁿga
male-human
man

ukíte
ukʰít'e
fight
fight

ucté
ushté
remain
remaining, the rest

amá
amá
the.ANIM.PROX.PL
they who

nudaⁿ'
nudóⁿ
make.war
make war; the warriors

hnaⁿ'
hnoⁿ
only
only

caⁿcaⁿ'
shoⁿshóⁿ
always
always, unceasing, enduring

biamá.
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say


'And other nations regelarly going on the war path.'
Ref. D:384.010b    ID 0093
ʞɪ̆
kɪ̆
and / when
and / when

ȼé
thé
DEM.PROX
this

Ícɪbájɪ̆
Ishibazhi
Íshibázhi
Ícɪbájɪ̆

nudaⁿ'
nudóⁿ
make.war
make war; the warriors

aȼá
aȼá
go
went

baji'
bazhiⁿ
NEG
not

hnaⁿ'
hnoⁿ
only
only

caⁿcaⁿ'
shoⁿshóⁿ
always
always, unceasing, enduring

biamá
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say

íbahaⁿ
íbahoⁿ
know
know

baji'
bazhiⁿ
NEG
not

biamá.
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say


'And this Ishibazhi never went to war; he knew nothing about it.'
Ref. D:384.011a    ID 0094
ci
shi
again
again

égiȼe
égithe
eventually
at length; it happened that

mácaⁿ
máshoⁿ
feather
quill feather

naⁿ'ba
nóⁿba
two
two

iⁿ'bezíga
íⁿbezíga
yellow.tuled.hawk
yellow tuled hawk

mácaⁿ
máshoⁿ
feather
quill feather

waqúbe
wa-qúbe
sth-sacred
sacred, mysterious

gáxa ~ gaxá
gaqa
do
do

biamá,
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say

aȼiⁿ
athiⁿ
in.a.state.of
have

te
tʰe
as
the, as

íʞı'aⁿ'
í-ki-'óⁿ
TR-DAT-paint
they painted themselves with

ctĕwaⁿ'
shtewoⁿ
secret
secret

íbahaⁿ
íbahoⁿ
know
know

baji'
bazhiⁿ
NEG
not

biamá,
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say

maⁿȼaⁿ'
moⁿthóⁿ
by.stealth
by stealth

gáxa ~ gaxá
gaqa
do
do

biamá.
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say


'At length he made sacred two quill-feathers of a sparrow-hawk. He did this secretly. No one knew that he had them.'
Ref. D:384.013a    ID 0095
égiȼe
égithe
eventually
at length; it happened that

níacɪⁿga
nía-shiⁿga
male-human
man

nudaⁿ'
nudóⁿ
make.war
make war; the warriors

aȼé
athé
go
go

'iȼe
'ithe
speak.of
spoke of

na'aⁿ'ɪ
na'oⁿi
hear.it
heard it

hă.
ha
DECL
masculine oral period


'At length Ícɪbájɪ̆ heard the people speaking of going on the war path.'
Ref. D:384.014a    ID 0096
Ícɪbájɪ̆
Ishibazhi
Íshibázhi
Ícɪbájɪ̆

aká
akʰá
the.S.ANI.PROX.ST
the (subj)

maⁿȼaⁿ'
moⁿthóⁿ
by.stealth
by stealth

ukíte
ukʰít'e
fight
fight

aká
akʰá
the.S.ANI.PROX.ST
the (subj)

ʞɪ̆,
kɪ̆
and / when
and / when

waná'aⁿ
waná'oⁿ
hear.them
heard them

biamá
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say

Ícɪbájɪ̆
Ishibazhi
Íshibázhi
Ícɪbájɪ̆

aká.
akʰá
the.S.ANI.PROX.ST
the (subj)


'When they were talking to each other by stealth, Ícɪbájɪ̆ overheard them.'
Ref. D:384.015a    ID 0097
ʞɪ̆
kɪ̆
and / when
and / when

Ícɪbájɪ̆
Ishibazhi
Íshibázhi
Ícɪbájɪ̆

aká,
akʰá
the.S.ANI.PROX.ST
the (subj)

ĕ'di
édi
LOC.DIST
there

bthé
bth-é
A1S-go
I go

tá
tá
DIR.to
to

miñke,
miⁿ-ke
P1S-DEF
I who

eȼégaⁿ
e-thégoⁿ
that-think
think, think that

biamá.
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say


'And he thought "I will go thither".'
Ref. D:384.015b    ID 0098
ʞɪ̆
kɪ̆
and / when
and / when

íʞı'aⁿ'
í-ki-'óⁿ
TR-DAT-paint
they painted themselves with

ctĕwaⁿ'
shtewoⁿ
secret
secret

níȼa
nítha
tell
he told him

baji'
bazhiⁿ
NEG
not

biamá.
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say


'But he ded not tell it to any one at all.'
Ref. D:384.016a    ID 0099
ihaⁿ'
i-hóⁿ
of-mother
somones's mother

ȼiñké
thiⁿkʰe
the.PAT.ANI.S.SIT
the (obj)

tí
tí
lodge
tent

te'di
te-di
DEF-at
at the

ȼɪñgé
thiⁿgé
lack
without

te
tʰe
as
the, as

ʞɪ̆,
kɪ̆
and / when
and / when

mácaⁿ
máshoⁿ
feather
quill feather

kĕ
kʰe
the.PAT.INAN.HOR
the

gȼízaɪ
gthízai
take.3
he took his

ʞɪ̆,
kɪ̆
and / when
and / when

aȼá
aȼá
3.went
he went

biamá.
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say


'When his mother was not at the lodge, he took his quill feathers and departed.'
Ref. D:384.017a    ID 0100
haⁿ'
hoⁿ
night
night

ʞɪ̆
kɪ̆
and / when
and / when

nudaⁿ'
nudóⁿ
make.war
make war; the warriors

ȼé
thé
DEM.PROX
this

gaⁿ'ȼa
góⁿtha
want
those who wanted

ȼañká
thoⁿkʰá
DEF.OBV.SIT
those who were

wakɪhídĕqtɪ
waki-híde-qti
3.DEF.ANIM-watch-very
watching them very closely

maⁿ'ȼi
moⁿthíⁿ
walk
go

biamá
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say

Ícɪbájɪ̆
Ishibazhi
Íshibázhi
Ícɪbájɪ̆

aká.
akʰá
the.S.ANI.PROX.ST
the (subj)


'When it was night, Ícɪbájɪ̆ walked, watching very closely those who desired to go on the war path.'
Ref. D:384.018a    ID 0101
égiȼe
égithe
eventually
at length; it happened that

aⁿ'ba
óⁿba
day
day

kañ'ge
kóⁿge
near
near

ʞɪ̆,
kɪ̆
and / when
and / when

nudaⁿ'
nudóⁿ
make.war
make war; the warriors

aȼá
athá
go
go, walk

biamá.
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say


'At length, when day was near, they went on the warpath.'

FIRST   PREV    ( Page 1 of 6 )   NEXT   LAST