A fragmentary survey with focus on Siouan languages
Omaha-Ponka language examples database
Omaha-Ponka language (u-móⁿhoⁿ ié) examples from Dorsey (1890)
The examples are re-assembled from the lexicon of this database. The database is experimental and subject to changes, hence it is recommended to rely on Dorsey's original text. The respective Ref. number represents page and line number (Dorsey, James Owen. 1890. The Ȼegiha Language). Apologies for the corrupted symbols here and there; they will be repaired in time.
The order of lines per example is as follows:
1. Dorsey's notation, somewhat simplified
2. Macy Standard Orthography (MSO), segmented where possible
3. Interlinear gloss
4. Dorsey's per-element gloss
5. Dorsey's translation of the whole sentence to natural English.
FIRST PREV ( Page 1 of 6 ) NEXT LAST | Show IPA notation | Currently displaying 115 of 128 records
shoâ¿
in.fact
in fact, and so, thus
nÃa-shiâ¿ga
male-human
man
wiâ¿
INDF.SG
one
wa'ú
woman
woman
wiâ¿
INDF.SG
one
mÃâ¿gthoâ¿
mÃâ¿-gthoâ¿
take as a wife, marry
kɪ̆
and / when
and / when
shÃâ¿ga-zhÃâ¿ga
human-child
child, infant
wiâ¿-áxtshi
one-only
just one
athiâ¿
in.a.state.of
have
kɪ̆
and / when
and / when
nu-zhiâ¿ga
man-little
boy
akʰá
the.S.ANI.PROX.ST
the (subj)
'ábae
be.hunting
hunting
bazhiâ¿
NEG
not
-shteóâ¿
at.all
at all
u-gáshoâ¿
DEF-loose
travel
bazhiâ¿
NEG
not
-shteóâ¿
at.all
at all
shoâ¿
in.fact
in fact, and so, thus
e-dádoâ¿
3S-some
something, what, a thing
gaqa
do
do
bazhiâ¿
NEG
not
-shteóâ¿
at.all
at all
wa'ú
woman
woman
hnoâ¿qti
only
only
úqta-wáthe
be.loving
love
úwakish
talk.to.them
talk to them
huoâ¿
HAB
regularly
shoâ¿shóâ¿
always
always, unceasing, enduring
kɪ̆
and / when
and / when
nÃa-shiâ¿ga
male-human
man
azhi
NEG
different
amá
the.ANIM.PROX.PL
they who
Ã-xaxa
at-laugh
laughing at him
thahÃde
ridicule
ridicule
hnoâ¿
only
only
shoâ¿shóâ¿
always
always, unceasing, enduring
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
Ãâ¿shte
so.it.was
as it was
nu-zhiâ¿ga
man-little
boy
wéthigthoâ¿
mild
mild
thiâ¿géqti
without
without
égoâ¿
as
as
thahÃde
ridicule
ridicule
hnoâ¿
only
only
shoâ¿shóâ¿
always
always, unceasing, enduring
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
i-tháde
of-father
father
akʰá
the.S.ANI.PROX.ST
the (subj)
enáqtshi
do.CMPL
he done
égithe-qti-óâ¿
help-very-much
pitied his own very much
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
shoâ¿
in.fact
in fact, and so, thus
nu-zhiâ¿ga
man-little
boy
nú
M
male
nóâ¿qti
grown
grown
égoâ¿
as
as
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
shi
again
again
móâ¿de
bow
bow
shte
even
even
thiâ¿gé
lack
without
hnoâ¿
only
only
shoâ¿shóâ¿
always
always, unceasing, enduring
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
shoâ¿
in.fact
in fact, and so, thus
wapé
weapon
weapon
thiâ¿gé
lack
without
hnoâ¿
only
only
shoâ¿shóâ¿
always
always, unceasing, enduring
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
kɪ̆
and / when
and / when
nu-zhiâ¿ga
man-little
boy
akʰá
the.S.ANI.PROX.ST
the (subj)
zhoâ¿
wood
wood
wétiâ¿
club
club
wiâ¿
INDF.SG
one
gaqa
do
do
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
baxúxu
weapon
weapon
dúba-ha
four-ADJZ
fourfold
gaqa
do
do
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
kɪ̆
and / when
and / when
zhoâ¿
wood
wood
wétiâ¿
club
club
kʰe
the.PAT.INAN.HOR
the
athiâ¿
in.a.state.of
have
hnoâ¿
only
only
shoâ¿shóâ¿
always
always, unceasing, enduring
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
kɪ̆
and / when
and / when
nÃa-shiâ¿ga
male-human
man
amá
the.ANIM.PROX.PL
they who
doâ¿-bá
3S-see
see
bi
3P
they say
kɪ̆
and / when
and / when
thahÃde
ridicule
ridicule
hnoâ¿
only
only
shoâ¿shóâ¿
always
always, unceasing, enduring
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
zhoâ¿
wood
wood
wétiâ¿
club
club
athiâ¿
in.a.state.of
have
tʰe
as
the, as
kɪ̆
and / when
and / when
nÃa-shiâ¿ga
male-human
man
ukʰÃt'e
fight
fight
ushté
remain
remaining, the rest
amá
the.ANIM.PROX.PL
they who
nudóâ¿
make.war
make war; the warriors
hnoâ¿
only
only
shoâ¿shóâ¿
always
always, unceasing, enduring
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
kɪ̆
and / when
and / when
thé
DEM.PROX
this
Ishibazhi
Ãshibázhi
Ícɪbájɪ̆
nudóâ¿
make.war
make war; the warriors
aȼá
go
went
bazhiâ¿
NEG
not
hnoâ¿
only
only
shoâ¿shóâ¿
always
always, unceasing, enduring
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
Ãbahoâ¿
know
know
bazhiâ¿
NEG
not
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
shi
again
again
égithe
eventually
at length; it happened that
máshoâ¿
feather
quill feather
nóâ¿ba
two
two
Ãâ¿bezÃga
yellow.tuled.hawk
yellow tuled hawk
máshoâ¿
feather
quill feather
wa-qúbe
sth-sacred
sacred, mysterious
gaqa
do
do
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
athiâ¿
in.a.state.of
have
tʰe
as
the, as
Ã-ki-'óâ¿
TR-DAT-paint
they painted themselves with
shtewoâ¿
secret
secret
Ãbahoâ¿
know
know
bazhiâ¿
NEG
not
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
moâ¿thóâ¿
by.stealth
by stealth
gaqa
do
do
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
égithe
eventually
at length; it happened that
nÃa-shiâ¿ga
male-human
man
nudóâ¿
make.war
make war; the warriors
athé
go
go
'ithe
speak.of
spoke of
na'oâ¿i
hear.it
heard it
ha
DECL
masculine oral period
Ishibazhi
Ãshibázhi
Ícɪbájɪ̆
akʰá
the.S.ANI.PROX.ST
the (subj)
moâ¿thóâ¿
by.stealth
by stealth
ukʰÃt'e
fight
fight
akʰá
the.S.ANI.PROX.ST
the (subj)
kɪ̆
and / when
and / when
waná'oâ¿
hear.them
heard them
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
Ishibazhi
Ãshibázhi
Ícɪbájɪ̆
akʰá
the.S.ANI.PROX.ST
the (subj)
kɪ̆
and / when
and / when
Ishibazhi
Ãshibázhi
Ícɪbájɪ̆
akʰá
the.S.ANI.PROX.ST
the (subj)
édi
LOC.DIST
there
bth-é
A1S-go
I go
tá
DIR.to
to
miâ¿-ke
P1S-DEF
I who
e-thégoâ¿
that-think
think, think that
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
kɪ̆
and / when
and / when
Ã-ki-'óâ¿
TR-DAT-paint
they painted themselves with
shtewoâ¿
secret
secret
nÃtha
tell
he told him
bazhiâ¿
NEG
not
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
i-hóâ¿
of-mother
somones's mother
thiâ¿kʰe
the.PAT.ANI.S.SIT
the (obj)
tÃ
lodge
tent
te-di
DEF-at
at the
thiâ¿gé
lack
without
tʰe
as
the, as
kɪ̆
and / when
and / when
máshoâ¿
feather
quill feather
kʰe
the.PAT.INAN.HOR
the
gthÃzai
take.3
he took his
kɪ̆
and / when
and / when
aȼá
3.went
he went
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
hoâ¿
night
night
kɪ̆
and / when
and / when
nudóâ¿
make.war
make war; the warriors
thé
DEM.PROX
this
góâ¿tha
want
those who wanted
thoâ¿kʰá
DEF.OBV.SIT
those who were
waki-hÃde-qti
3.DEF.ANIM-watch-very
watching them very closely
moâ¿thÃâ¿
walk
go
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say
Ishibazhi
Ãshibázhi
Ícɪbájɪ̆
akʰá
the.S.ANI.PROX.ST
the (subj)
égithe
eventually
at length; it happened that
óâ¿ba
day
day
kóâ¿ge
near
near
kɪ̆
and / when
and / when
nudóâ¿
make.war
make war; the warriors
athá
go
go, walk
bi-a-má
A3P-say-the.PAT
they say